Bài dịch Việt Anh 40

(Tiếp theo Bài 39 – 18 6 July 2012)

Trong phần dịch này chúng tôi sưu tầm những thuật ngữ và văn bản về đầu tư nước ngoài. “Các quy định Pháp luật về đầu tư và bảo hộ đầu tư nước ngoài tại VN = Legal documents on foreign investment and protection of investment in VN” dựa trên sách được Nhà xuất Bản Chính Trị Quốc Gia phát hành.

 

VI. Chuyển Giao Không Bồi Hoàn Tài Sản Khi Kết Thúc Hợp Đồng

1. Công ty cổ phần, Công ty trách nhiệm hữu hạn VN trong xí nghiệp liên doanh với nước ngoài phải làm nghĩa vụ với Nhà nước theo quy định hiện hành khi được Bên nước ngoài chuyển giao không bồi hoàn tài sản.

2. Trong trường hợp Bên VN tham gia xí nghiệp liên doanh gồm doanh nghiệp Nhà nước và doanh nghiệp không phải Nhà nước thì Hợp đồng liên doanh và Giấy phép đầu tư phải ghi rõ: Chỉ có doanh nghiệp Nhà nước VN được nhận tài sản do Bên nước ngoài chuyển giao không bồi hoàn nếu Giấy phép đầu tư đã giành cho xí nghiệp liên doanh những ưu đãi đặc biệt.

3. Trường hợp có cam kết chuyển gia không bồi hoàn tài sản của xí nghiệp 100% vốn nước ngoài , thì trước khi đến hạn chuyển giao, UBNN về HTĐT phối hợp với các ngành hoặc địa phương có liên quan chỉ định cơ quan tiếp nhận, bảo quản và tiếp tục khai thác sử dụng tài sản đó.

Các đơn vị kinh tế không phải Nhà nước muốn mua lại một phần hay toàn bộ xí nghiệp do nước ngoài chuyển giao không bồi hoàn cho VN, phải làm đơn gửi UBND tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương để xem xét. Thủ tục, điều kiện mua do UBND tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phối hợp với các ngành hữu quan thống nhất quy định.

4. Việc Bên nước ngoài tham gia liên doanh hoặc chủ sở hữu xí nghiệp 100% vốn nước ngoài không chuyển giao hoặc chuyển giao không đúng như cam kết thì được coi là vi phạm pháp luật và bị xử lý theo pháp luật hiện hành.

 

VII. Thanh Lý Xí Nghiệp Có Vốn Đầu Tư Nước Ngoài

1. Ban thanh lý xí nghiệp liên doanh được thành lập theo quy định tại Điều 39 Nghị định 18-CP là bộ máy giúp việc Hội đồng quản trị tại xí nghiệp liên doanh, chịu sự chỉ đạo của Hội đồng quản trị trong việc thực hiện nhiệm vụ thanh lý xí nghiệp, Hội đồng quản trị là người chịu trách nhiệm trước pháp luật về mọi vấn đề của xí nghiệp, kể cả thanh lý xí nghiệp.

Việc thành lập và tổ chức hoạt động của Ban thanh lý phải phù hợp với những quy định sau đây:

1.1 Kể từ ngày bắt đầu hoạt động, Ban thanh lý là đại diện toàn quyền của xí nghiệp trong việc thanh lý, có quyền độc lập tiến hành các hoạt động thanh lý xí nghiệp phù hợp với những nội dung ghi trong quyết định thành lập Ban thanh lý và chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hoạt động đó.

1.2 Chậm nhất 30 ngày kể từ ngày có quyết định thành lập, Ban thanh lý phải họp phiên đầu tiên để thông qua kế hoạch, phương thức và kinh phí hoạt động trình Hội đồng quản trị phê duyệt. Sau 30 ngày kể từ ngày trình duyệt mà Hội đồng quản trị không có ý kiến trả lời, Ban thanh lý được thực hiện theo phương án đã trình Hội đồng quản trị.

1.3 Trong thời gian tiến hành thanh lý xí nghiệp, Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc, Phó Tổng giám đốc, Kế toán trưởng vẫn tiếp tục làm việc trong phạm vi cung cấp thông tin, số liệu, tư liệu, kinh phí cho hoạt động thanh lý và ký các giấy tờ của xí nghiệp liên quan đén thanh lý; đồng thời giám sát hoạt động của Ban thanh lý. Các hoạt động khác của xí nghiệp phải chấm dứt khi xí nghiệp hết hạn hoạt động ghi trong Giấy phép đầu tư hoặc trong Quyết định giải thể xí nghiệp trước thời hạn.

1.4 Hết thời hạn thanh lý theo quy định tại Điều 39 của Nghị định 18-CP, nếu các Bên chưa thanh lý xong, Ban thanh lý vẫn chấm dứt hoạt động. Các Bên liên doanh tự xử lý mọi công việc tồn đọng; các vấn đề tranh chấp được xử lý theo quy định tại Điều 100 của Nghị định CP-18.

 

1.5 Trước khi báo cáo kết quả thanh lý cho UBNN về HTĐT hoặc công bố kết quả thanh lý, Ban thanh lý phải báo cáo kết quả thanh lý trước Hội đồng quản trị.

Truờng hợp Hội đồng quản trị không tổ chức cuộc họp hoặc không nhất trí với báo cáo kết quả thanh lý, Ban thanh lý vẫn gửi báo cáo kết quả thanh lý cho UBNN về HTĐT và chấm dứt hoạt động của Ban thanh lý. UBNN về HTĐT có thể yêu cầu cơ quan chuyên môn giám định lại kết quả thanh lý trước khi ra quyết định cuối cùng về thanh lý xí nghiệp, thu hồi Giấy phép đầu tư và thông báo quyết định đó cho cơ quan hữu quan biết. Chi phí giám định do xí nghiệp liên doanh chịu.

1.6 Chậm nhất 30 ngày sau khi kết thúc thanh lý, Ban thanh lý đăng Công báo về việc kết thúc thanh lý và nộp lại con dấu của xí nghiệp cho cơ quan nơi đã đăng ký hoặc nơi cấp con dấu và thông báo cho UBNN về HTĐT biết.

2. Ban thanh lý xí nghiệp liên doanh do UBNN về HTĐT thành lập theo quy định ghi tại Điều 40 của Nghị định 18-CP có những quyền hạn và trách nhiệm khác so với Ban thanh lý được thành lập theo quy định ghi tại Đìều 39 của Nghị định 18-CP. Cụ thể như sau:

2.1 Ban thanh lý có toàn quyền độc lập đối với Hội đồng quản trị xí nghiệp trong việc tiến hành các hoạt động thanh lý phù hợp với những nội dung ghi trong quyết định thành lập và chịu trách nhiệm trước UBNN về HTĐT và trước pháp luật về nhũng hoạt động đó.

2.2 Chậm nhất 30 ngày kể từ ngày có quyết định thành lập, Ban thanh lý phải khắc dấu, đăng ký con dấu của Ban để phục vụ công tác thanh lý và tiến hành phiên họp đầu tiên để thông qua kế hoạch, phương thức và kinh phí hoạt động trình UBNN về HTĐT phê duyệt, đồng thời thông báo cho Hội đồng quản trị biết và thực hiện. Kết quả của phiên họp đầu tiên này không phụ thuộc vào sự có mặt hay vắng mặt các thành viên Hộ đồng quản trị xí nghiệp. Nếu Hội đồng quản trị có ý kiến phản đối hoặc không chấp nhận, Ban thanh lý vẫn tiến hành thanh lý theo phương án đã được phê duyệt, đồng thời báo cáo với UBNN về HTĐT để có biện pháp xử lý thích hợp.

2.3 Trong thời gian tiến hành thanh lý xí nghiệp, Ban thanh lý có quyền yêu cầu Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc, Phó Tổng giám đốc và Kế toán trưởng cung cấp thông tin, số liệu, tư liệu, kinh phí cho hoạt động thanh lý. Trường hợp các yêu cầu này không được đáp ứng, Ban thanh lý có quyền áp dụng các biện pháp cần thiết để đảm bảo kế hoạch thanh lý.

3. Khi kết thúc hoạt động đúng hoặc trước thời hạn ghi trong Giấy phép đầu tư, Chủ xí nghiệp 100% vốn nước ngoài và các Bên tham gia Hợp đồng hợp tác kinh doanh phải thực hiện việc thanh lý tài sản và thanh toán các trái vụ theo quy định tại Điều 53 và Điều 18 Nghị định 18-CP. Trong trường hợp xí nghiệp 100% vốn nước ngoài và các Bên tham gia Hợp đồng hợp tác kinh doanh không thực hiện nhiêm túc, đúng pháp luật việc thanh lý và thanh toán, UBNN về HTĐT sẽ phối hợp với các ngành có liên quan áp dụng các biện pháp cần thiết để thanh lý, thanh toán các trái vụ, bảo vệ quyền lợi hợp pháp của các trái chủ.

Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày ký. Những quy định trong các văn bản trước đây của UBNN về HTĐT trái với Thông tư này đều bị bãi bỏ.

 

BỘ TRỬỞNG, CHỦ NHIỆM

UBNN/HTĐT

ĐẬU NGỌC XUÂN

 

Hết Bài dịch 40

Nguyễn Văn Công

10 July 2012

 

VI. Property Unindemnity Assignment At The Expiration Of The Contract

1. The public company, the Vietnamese company Ltd. that enter the joint venture with the foreign company have to do the obligation for the State of VN under the current regulations when it is given the property unindemnity assignment by the foreign party.

2. In the event that the Vietnamese Party including the State run enterprise and non-State run enterprise enters the joint venture, the JV contract and the Investment Licence will be clearly written that only the State run enterprise can receive the property unindemnity assignment from the Foreign Party if the JV enterprise is given the special priority in the Investment Licence.

3. In respect of the commitment of the property unindemnity assignment from the 100% Foreign Capital Company the SCCI in coordination with the local authorities appoint the agent to receive, maintain and continue operating and using the property.

 

The non-State economic units that want to buy a part or whole of the enterprise which assigned with unindemnity to VN, shall send a petition to the People’s Committee of the province, or the city dependent on the Central Government for considering. The People’s Committee of the province or the city dependent on the Central Government will coordinate with the relevant agents to give regulations of this issue.

4. The Foreign Party of the JV enterprise or the owner of the 100 foreign capital company that does not assign or the assignment is inconformity with the commitment will be regarded as the violation of the Laws and solved by the current laws of VN.

 

VII. Liquidation of Foreign Invested Enterprise

1. The Liquidation Board of the JV enterprise held as regulated in Article 39 of Decree 18-CP is a part to assist the Board of Management of the JV enterprise, under the direction of the Board in the liquidation of the property of the enterprise, the Board is responsible to the Laws for any issue of the enterprise, including the liquidation of the property of the enterprise.

 

The setting up and schedule of the activities for the Liquidation Board shall be in conformity with the following regulations:

1.1. After the first day’s business, the Liquidation Board acts as the plenipotentiary representative for the enterprise in the liquidation. It is entitled to independently implement the activities of liquidation in accordance with the content written in the Decision of setting up the Liquidation Board and it is responsible to the Laws for its activities.

1.2 Not less than 30 days after the decision the Liquidation Board shall hold the meeting to pass the plan, the ways to act and the expenditure and submit to the Board of Management for approval. 30 days after submission if there is no reply from the Board of Management, the Liquidation Board can carry out the submitted plan.

 

1.3 During the time of liquidation, the Board of Management, the General Director, the First Deputy General Director, the Chief Accountant still continue to work in order to give information, data, materials, expenditures for the activities of liquidation and sign the papers of the enterprise relating to the liquidation; simultaneously supervise the activities of the enterprise shall be ceased at expiration of the enterprise written in the Investment Licence or in the Decision of the dissolution of the enterprise before the termination.

1.4 After the termination of liquidation as stipulated in Article 39 of Decree 18-CP, if the parties have not yet finished the liquidation, the Liquidation Board still must cease its activity. The JV Parties shall settle themselves the remaining issues; the disputing problems shall be settled as regulated in Article 100 0f Decree 18-CP.

1.5 Before reporting the result of liquidation to the SCCI or notifying the result of liquidation, the Liquidation Board must report the result of liquidation to the Board of Management.

In the event that the Board of Management does not hold the meeting or disagrees about the report on the result of liquidation, the Liquidation Board shall still submit the report on the result of liquidation to the SCCI and cease itself its activity. The SCCI will be entitled to require a functional agent to inspect the result of the liquidation before the final decision on liquidation and withdraw of the Investment Licence given and notified the relevant Government Agencies. The expenses for the inspection shall be paid by the JV enterprise.

1.6 Not less than 30 days after the expiration of the liquidation, the Liquidation Board shall give the legal notice on the expiration of liquidation and return the stamp of the JV enterprise to the agent where the stamp registered and granted and then notify the SCCI.

2. The Liquidation Board of the JV enterprise which is set up by the SCCI in accordance with the regulation written in Article 40 of Decree 18- CP shall be of different rights and obligations with ones of the Liquidation Board which is set up as regulated in Article 39 of Decree 18-CP. The details are set out as follows:

2.1 The Liquidation Board will be of full independent right to the Board of Management for implementing the liquidation subject to the content written in the decision on setting p the Board and responsible to the SCCI and the Laws for these activities.

 

2.2 Not less than 30 days after the decision on setting up, the Liquidation Board must have its registered stamp to use in the liquidation activities; and prepare the first meeting to get the approval of the SCCI on plan, procedure and expenditure of its activities, simultaneously notify the Board of Management for carrying out. The result of the first meeting will not be dependent on presence or absence of the Board members. If the Board of Management has any opposite idea or does not execute, the Liquidation Board still carries out its duty with the direction of action as approved and simultaneously makes a report to present to the SCCI to get appropriate measures to settle.

 

2.3 During the time that the liquidation is being implemented in the JV enterprise, the Liquidation Board will be entitled to require the Board of Management, General Director, Deputy General Director and Chief Accounant to give information, data, documentation and expenditure to the liquidation activities. If these requirements are not met, the Liquidation Board has right to apply necessary measures for guarantee of the liquidation plan.

 

3. After the expiration of joint venture or when the joint venture ceased before its termination written in the Investment Licence, the owner of the 100% foreign capital company and the JV Parties must liquidate property andobligation as stipulated in Article 53 and 18 of Decree 18-CP. In the event that the 100% foreign capital company and the JV Parties do not seriously carry out the liquidation subject to the Laws, the SCCI in coordination with the relevant Government Agencies will apply necessary measures to liquidate the obligations, protect the legal interest of the creditors.

 

 

This Circular shall be of full force and effect as the date of its signing. All previous provisions by the SCCI which are contrary to this Circular are hereby repealed.

 

MINISTER, CHAIRMAN OF THE STATE COMMITTEE OF COOPERATION AND INVESTMENT

DAU NGOC XUAN

 

Vocabulary: 1. Chuyển giao không bồi hoàn tài sản: Property unindemnity assignment 2. Ban thanh lý: Liquidation Borad 3. Chịu trach nhiệm trước pháp luật: To be responsible to the laws 4. Cơ quan hữu quan: Relevant Government agencies 5. Biện pháp xử lý thích hợp: Appropriate measures to settle 6. Kế hoạch thanh lý: Liquidation plan 7. Bị hủy bỏ: To be repealed 8. Bộ trưởng/ Chủ nhiệm: Minister/Chairman

 

Idiomatic American English

Hold your horses

A: Hold your horses.

B: I can’t. I have ants in my pants.

A: Try not to worry. May be he’ll let you off the hook. Maybe it slipped his mind.

B: That sounds far-fetched to me, but I’d be tickled pink.

A: I don’t think there’s a problem. You’re talking about chickenfeed.

B: Not to him. He’s a tightwad. He’ll want to get paid come hell or high water.

 

Vocabulary:

1. hold ones horses (v) wait

2. ants in ones’ pants (n) nervousness, anxiety

3. off the hook (adj or adv) out of trouble, freed from an embarrassing situation

4. far-fetched (adj) exaggerated, unlikely

5. tickled pink (adj) very happy

6. chickenfeed (n) a small amount of money

7. tightwad (n) person who is cheap and stingy

8. come hell and high water (adv) no matter what happens

 

Idiomatic American English

Going to pieces

A: I’m at my wit’s end. My husband just went under the knife for cancer.

B: Snap out of it. Don’t go to pieces.

A: Why are the doctors in a huddle? Did he go from bad to worse? Do you think he’ll pass away?

B: He’ll be out the woods soon. Just keep a stiff upper slip.

Vocabulary:

1. at one’s wit’s end (adj) frantic, anxious; not knowing what to do next

2. go under the knife (v) have surgery

3. go to pieces (v) become crazy, hysterical, lose control of oneself

4. snap cut of it (v) free oneself from the control of panic, fear, hysteria, etc

5. in a huddle (adj) conferring confidentially

6. go from bad to worse (v) deteriorate

7. pass away (v) die

8. out of the woods (adj) no longer in danger

9. keep a stiff upper slip (v) have the courage

 

Tục ngữ

 

1. Giàu chiều hôm, khó sớm mai.

2. Giàu con hơn giàu của.

3. Giàu điếc, sang đui.

 

4. Giàu đổi bạn, sang đổi vợ.

5. Giàu không mang lại hạnh phúc.

6. Giận con rận, đốt cái áo.

7. Giật gấu vá vai.

8. Giọt máu đào hơn ao nước lã.

9. Góp gió nên bão.

10. Hai điều sai không làm nên một điều đúng.

 

Hết Bài dịch 40

Nguyễn Văn Công

10 July 2012

 

Đặc ngữ(thành ngữ) Anh Mỹ

Hãy chờ

A: Hãy chờ.

B: Tôi không thể. Tôi đang nóng lòng.

A: Đừng lo. Có thể anh ấy sẽ giải tỏa bạn khỏi phiền muộn. Có thể anh ấy đã quên.

B: Theo tôi điều đó khó có thể, nhưng nếu như vậy tôi sẽ rất vui.

A: Tôi nghĩ không có gì đâu. Bạn đang nói về một số tiền nhỏ.

B: Nhung không phải với anh ấy. Anh ấy là người keo kiệt. Anh ấy muốn được trả tiền với bất cứ giá nào.

Từ vựng:

1. chờ

2. bồn chồn, lo lắng

3. không bị phiền, thoát khỏi tình huống làm cho lúng túng

4. có khả năng không xảy ra

5. rất hạnh phúc, vui

6. số tiền nhỏ

7. người keo kiệt, bủn xỉn

8. dù chuyện gì xảy ra, dù sao chăng nữa

 

 

Đặc ngữ(thành ngữ) Anh Mỹ

Mất bình tĩnh

A: Mình đang rối trí đây. Ông xã mới mổ vì ung thư.

B: Đừng lo. Đừng hoảng hốt thế.

A: Thế tại sao các bác sĩ phải hội chẩn? Anh ấy đã trở nên tồi tệ hơn chăng? Bạn có nghĩ rằng anh ấy sẽ không qua khỏi (chết) chăng?

B: Anh ấy sẽ qua cơn nguy hiểm. Hãy can đảm lên.

Từ vựng:

1. bối rối, rối trí, hoảng hốt; không biết phải xử trí ra sao

2. phải phãu thuật

3. hoảng loạn, mát kiểm soát

 

4. đừng lo

 

5. hội ý riêng, kín (bác sĩ)

6. ngày càng xấu đi

7. chết

8. thoát khỏi nguy hiểm

9. giữ can đảm

 

Proverb

 

1. Fasting comes after feasting.

2. Children are poor men’s riches.

3. He that has a full purse never wanted a friend.

4. Honours change manners.

5. Gold will not buy everything.

6. Burn not your house to rid it of the mouse.

7. Do not rob Peter to pay Paul.

8. Blood is thicker than water.

9. Many a little makes a mickle.

10. Two wrongs do not make a right.