Bài dịch Việt Anh 35

(Tiếp theo Bài 34 – 8 March 2012)

Trong phần dịch này chúng tôi sưu tầm những thuật ngữ và văn bản về đầu tư nước ngoài. “Các quy định Pháp luật về đầu tư và bảo hộ đầu tư nước ngoài tại VN = Legal documents on foreign investment and protection of investment in VN” dựa trên sách được Nhà xuất Bản Chính Trị Quốc Gia phát hành.

Thông tư Số 03-TM/DT ngày 02-7-1993 của Bộ Thương Mại

Hướng dẫn thực hiện Chương VII, Nghị định số 18-CP về Tổ chức kinh doanh của các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.

 

Thi hành Điều 104 Nghị định 18-CP ngày 16-4-1993 của Chính phủ, Bộ Thương mại hướng dẫn việc thực hiện Chương VII về tổ chức kinh doanh của các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các bên tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng theo Luật đầu tư nước ngoài tại VN.

Trong Thông tư này các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

“Xí nghiệp” là các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, bao gồm: Công ty hoặc xí nghiệp liên doanh, xí nghiệp hoặcCông ty 100% vốn nước ngoài và các bên tham gia hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng (gọi tắt là các bên hợp doanh).

“Kế hoạch nhập khẩu và tiêu thụ sản phẩm” bao gồm:

+ Danh mục hàng hóa nhập khẩu phục vụ cho việc xây dựng xí nghiệp.

+ Danh mục hàng hóa nhập khẩu dùng cho hoạt động sản xuất hàng năm.

+ Danh mục các sản phẩm tiêu thụ hàng năm tại thị trường trong và ngoài nước của xí nghiệp.

“Giấy phép xuất nhập khẩu” là văn bản cho phép xuất khẩu hoặc nhập khẩu một chuyến hàng (lô hàng) nằm trong kế hoạch xuất nhập khẩu đã được duyệt của xí nghiệp.

“Hàng hóa” là các máy móc thiết bị, phương tiện vận chuyển, vật tư nguyên liệu, linh kiện phụ tùng …. Và các sản phẩm do xí nghiệp sản xuất.

Việc kinh doanh của xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thực hiện như sau:

 

I. Đăng ký quyền xuất nhập khẩu

Trong thời gian chậm nhất là 90 ngày kể từ ngày ký giấy phép đầu tư hay giấy phép kinh doanh các xí nghiệp đăng ký hoạt động xuất nhập khẩu để Bộ Thương mại xác nhận tư cách hoạt động xuất nhập khẩu của xí nghiệp.

 

Hồ sơ đăng ký gồm:

 

1. Đơn xin đăng ký (Mẫu số 1 kèm theo Thông tư này)

- Đối với hình thức hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng, bên hợp doanh nước ngoài ủy nhiệm cho bên hợp doanh VN đứng đơn đăng ký.

- Trong trường hợp xí nghiệp ủy thác cho một doanh nghiệp xuất nhập khẩu của VN nhận ủy thác phải là doanh nghiệp có giấy phép xuất nhập khẩu trực tiếp đứng đơn đăng ký.

- Bên ủy thác và bên nhận ủy thác phải ký hợp đồng ủy thác. Khi gửi hồ sơ đăng ký phải kèm theo hợp đồng ủy thác ký giữa xí nghiệp và doanh nghiệp xuất nhập khẩu này.

 

2. Bản sao giấy phép đầu tư hay giấy phép kinh doanh của UBNN về hợp tác và đầu tư cấp.

(còn tiếp)

14 March 2012

Nguyễn Văn Công

Circular N. 03-TM-DT dated July 2, 1993 of the Ministry of Commerce

To guide the implementation of Chapter VII of Decree 18-CP on the Organization of Business at Foreign Invested Enterprises.

 

In execution of Article 104 0f Decree 18-CP on April 16, 1993 of the Government, the Ministry of Commerce provides the following guidance for the implementation of Chapter VII on business organization at the foreign-nvested enterprises and the parties to a business contract signed under the law on foreign investment in VN.

 

In this Circular the following terms should be understood as follows:

“Enterprise” means any enterprise having foreign investment, including: joint venture company or enterprise, enterprise or company with 100% of capital owned by the foreign partner and the parties to a business cooperation contract (partners for short).

“Product import and consumption plan” includes:

 

+ List of goods in service of the construction of the enterprise.

+ List of imported goods used for annual productive operations.

+ List of products of the enterprise consumed annually in the country on the domestic and foreign market.

“Export or import permit” is the document allowing an enterprise to export or import a consignment or batch of goods figuring in the approved export-import plan of the enterprise.

 

“Commodities” comprise machinery, equipment, means of transport, materials and raw materials, spare parts and accessories and products manufactured by the enterprise.

Business operations of a foreign-invested enterprise shall proceed as follows:

 

II. Registration for Export and Import Right

Within 90 days at the latest from the date of signing of the investment permit or business licence the enterprise must register for export-import operations so that the Ministry of Commerce may certify the enterprise as an export-import unit.

 

 

The dossier for registration comprises:

 

1. An application for registration (Form No. 1 attached to this Circular).

- If it is a contract-based form of business cooperation, the foreign partner shall delegate the Vietnamese partner to make the application.

 

- If the enterprise delegated the power to a Vietnamese export-import business, the latter must be one with an export-import licence and it must apply for registration in its own name.

 

- Both sides, the delegating enterprise and the delegated business, must sign a delegating contract. This contract must be included in the dossier of registration for export-import right.

 

 

2. Also included must be a copy of the investment permit or the business licence issued by the SCCI.

 

(to be continued)

Từ vựng: Vocabulary: 1. Trong thời gian chậm nhất là 90 ngày: Within 90 days at the latest 2.

Hồ sơ đăng ký gồm: The dossier for registration comprises 3. Trên cơ sở hợp đồng: On contract-based form 4. Ủy nhịêm: Delegate 5. Bên ủy thác: The delegating enterprise 6. Bên nhận ủy thác: The delegated business

 

Interesting Expressions Những câu hay

1. Sóng vỗ thân tàu

2. Bỏ phiếu bằng cách dơ tay

3. Được giật dây bởi

4. Đưa tay vuốt tóc

155. Đời tù túng

6. Tụng kinh

7. Gậy ông đập lưng ông.

 

8. Lưa thưa, nhỏ giọt

9. Gió chiều nào xuôi chiều đó

10. Nhất tâm

11. Tiếng chuông của đồng hồ Big Ben

12. Buổi phát thanh của VTVL xin ngừng ở đây

13. Mày đẻ như gà

14. Họ chửi rủa như hàng tôm hàng cá

15. Chạy tán loạn

16. Những điều kiện mất vệ sinh

17. Nhìn bóng đêm tỏa xuống khu vườn

 

18. Họ lê bước

19. Sảy lúa

20. Một chút hoạt bát

21. Nằm giữa

22. Húc nhau (con vật)

23. Hai chiếc xe đụng nhau

24. Tam tạng kinh

25. Cây cối nghiêng ngả, bật cả rễ

26. Chiếc xe lửa xình xịch chạy qua.

27. Mồ hôi làm nó cay mắt.

28. Tràn vào (ánh nắng)

29. Thế giới giông bão quanh tôi nghiêng ngả.

30. Gió bão quật ầm ầm

31. Hè sang thu

32. Hàng khan

33. Mở đường đi vào không gian

34. Cỏ non xanh tận chân trời

 

35. Rắn lột da

36. Tỏa khắp nhà (mùi)

37. Ngái ngủ

38. Trôi giạt vào bờ

39. Tàu mang cờ VN.

40. Dòng xe cộ

41. Phòng có mùi

42. Sông lững lờ trôi về Đông

43. Con sông tách thành hai nhánh ôm lấy một cù lao.

44. Đội ngũ con buôn thưa dần

45. Mưa đổ ầm ầm trên mái nhà và hắt mạnh vào cửa sổ

46. Mưa quất vào mặt tôi.

47. Buổi phát thanh vang lên, nhỏ dần và chấm dứt.

48. Phái Tịnh Độ chuyên niệm hồng danh của Phật A Di Đà.

49. Tay nghề anh ấy cao.

50. Lúa non bắt đầu trổ bông.

 

Tục ngữ

1. Chạy trời không khỏi số.

 

2. Chẳng cái dại nào giống cái dại nào.

3. Chậm mà chắc.

4. Chết đuối vớ cả cộng rơm.

5. Chết đứng hơn sống qùy.

6. Chết hết nợ.

7. Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng.

8. Chó dại có mùa, người dại quanh năm.

9. Chơi với chó, chó liếm mặt.

10. Chơi dao có ngày đứt tay.

 

Words of Wisdom

1. Bạn không thể bắt tay với một bàn tay nám chặt.

2. Đừng biến bạn thành con chuột không thì mèo sẽ ăn bạn. (Con chim chết vì tiếng hót)

3. Làm việc và chết còn dễ hơn lý luận tại sao.

 

4. Sự nóng giận là ngọn gió thổi tắt ngọn đèn trí tuệ.

5. Một tình bạn được hình thành qua công việc làm ăn còn hơn là một công việc làm ăn dựa trên tình bạn.

6. Sự ngu dốt là đêm tối của trí tuệ, nhưng là đêm tối không trăng sao.

7. Những từ lâu đời và ngắn nhất là “Có” và “Không” là những từ đòi hỏi ta phải suy nghĩ nhiều nhất.

8. Nếu ai đó phản bội bạn một lần, đó là lỗi của người ấy. Nếu anh ta phản bội bạn lần thứ hai, đó là lỗi của bạn.

9. Im lặng là sự bày tỏ khinh miệt hoàn hảo nhất.

10. Say rượu đâu phải lỗi của rượu, mà là lỗi tại người.

 

Hết phần Bài dịch 35

Nguyễn Văn công – 15 March 12

 

1. Waves lapped the hull of the ship

2. Vote by show of hands

3. To be orchestered by

4. To run one’s hand through one’s hair

5. A sedentary life

6. To recite sutras

7. To treat someone with a dose of his own medicine.

8. In a trickle

9. Trim your sails to the wind

10. One-mindedness

11. The chime of the Big Ben

12. This is VTVL signing off.

13. You breed like rabbits

14. They were cursing and railing like fishwives.

15. Run hither and thither in all directions

16. Unsanitary conditions

17. To watch the shadows as they fall the garden

18. They trudge

19. To winnow the grain

20. A glimmer of animation

21. To be sandwiched between

22. To come full butt at each other

23. The two cars crashed head on

24. The Tripikata

25. The trees rocked to the bases of their trunks

26. The train chuffed past

27. The sweat salted his eyes.

28. Stream in (sunlight)

29. The stormy word around me tilted.

30. The storm banged

31. The Summer passed into Autumn

32. The stock runs out

33. To blaze into space

34. The Spring grass stretch as far as the horizon

35. The snake cast it slough

36. To invade the house (smell)

37. Sleep-doped (người)

38. To be cast ashore

39. The ship flies the Vietnamese flag.

40. A river of cars

41. Room smelled of – Room was scented

42. The river weaves its leisurely way to the East

43. The river forked around an island.

44. The ranks of the merchants were thinning

45. The rain pounded the roof and drove against

46. The rain drove sharp in my face.

47. The radio broadcast cackled, faded and died out.

48. The Pure Land Sect specializes in reciting the name of Amitabha.

49. His workmanship is superb.

50. The young rice was beginning to head.

 

Proverbs

1. He that is born to be hanged shall never be drowned

2. Everyone has his hobby-horse.

3. Slow but sure.

4. Any port in a storm.

5. Better die standing than live kneeling.

6. Death pays all debts.

7. A cock is valiant on his own dunghill.

8. An ass will always be an ass.

9. Familiarity breeds contempt.

10. Do not play with edged tools.

 

Lời hay

1. You cannot shake hands with a clenched fist.

 

2. Don’t make yourself a mouse or the cat will eat you.

3. It is much easier to do and die than it is to reason why.

4. Anger s a wind which blows out the lamp of the mind.

5. A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.

 

6. Ignorance is the night of the minds, but the night without moon or star.

7. The oldest, shortest words “Yes” and “No” are those which require the most thought.

 

8. If someone betrays you once, it’s his fault. If he betrays you twice, it’s your fault.

 

9. Silence is the greatest expression of scorn.

 

10. Intoxication is not the wine’s fault, but the man’s.