Bài Dịch Việt Anh 47

(Tiếp theo Bài 46 – 24 February 2013)

 

Trong phần dịch này chúng tôi sưu tầm những thuật ngữ và văn bản về đầu tư nước ngoài. “Các quy định Pháp luật về đầu tư và bảo hộ đầu tư nước ngoài tại VN = Legal documents on foreign investment and protection of investment in VN” dựa trên sách được Nhà xuất Bản Chính Trị Quốc Gia phát hành.

 

 

Thông tư Số 47-TC/TCĐN Ngày 21-10-1989 Của Bộ Tài Chính

Hướng Dẫn Việc Thu Lệ Phí Xét Đơn Của Các Trường Hợp Có Vốn Nước Ngoài Đầu Tư

Căn cứ Nghị định số 139-HĐBT ngày 5-9-1988 của Hội đồng Bộ trưởng quy định chi tiết việc thi hành Luật đầu tư nuớc ngoài tại Việt Nam, Bộ Tài chính hướng dẫn việc thu nộp lệ phí xét đơn của các trường hợp có vốn nước ngoài đầu tư như sau:

 

I. NGUYÊN TẮC CHUNG

1. Tất cả các tổ chức và cá nhân nước ngoài khi nộp đơn xin thành lập xí nghiệp 100% vốn nước ngoài, Bên Việt Nam hoặc Bên nước ngoài khi đại diện cho 2 bên nộp đơn xin thành lập xí nghiệp liên doanh hoặc đơn xin hợp tác kinh doanh ở CHXHCNVN đều phải nộp một khoản lệ phí xét đơn xin hợp tác kinh doanh hoặc đơn xin đầu tư (gọi chung là lệ phí xét đơn).

 

2. Người nộp lệ phí nói ở Thông tư này là các đối tượng nói ở điểm 1 trên đây hoặc đại diện hợp pháp được ủy quyền của họ.

 

3. Lệ phí xét đơn được thu bằng ngoại tệ (USD) và nộp một lần lúc nộp đơn. Trường hợp vốn đầu tư của dự án không phải là ngoại tệ chyển đổi được nộp lệ phí bằng tiền VN theo tỷ giá bán do Ngân hàng Nhà nước công bố tại thời điểm nộp. Các Đơn xin đầu tư hoặc Đơn xin hợp tác kinh doanh sẽ chưa được xét nếu chưa nộp hoặc chưa nộp đủ khoản lệ phí xét đơn quy định tại Thông tư này.

 

 

II. Mức Lệ Phí

1. Lệ phí xét đơn được ấn định bằng 0,01% của tổng số vốn đầu tư hoặc tổng số vốn góp của hai bên tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh nhưng không dưới 50 USD và không quá 10.000 USD.

 

 

2. Trường hợp các hợp đồng hợp tác kinh doanh không xác định số vốn góp của hai bên thì tạm nộp bằng mức tối đa nói trên (10.000 USD). Mức thực tế sẽ phải nộp cho từng dự án cụ thể do UBNN về HTĐT quyết định, căn cứ vào tính chất quy mô và thời hạn hợp đồng.

 

Nếu phải nộp thấp hơn số đã nộp thì số chênh lệch sẽ được hoàn trả chậm nhất là 3 tháng sau khi hết hạn xét đơn.

 

 

III. Tổ Chức Thực Hiện

1. Người nộp lệ phí xét đơn có thể nộp bằng tiền mặt, séc hoặc chuyển khoản tại Ngân hàng Ngoại thương Trung ương hoặc chi nhánh Ngân hàng Ngoại thương gần nhất hoặc tại Ngân hàng mà người nộp lệ phí mở Tài khoản ngoại tệ. Phí ngân hàng do người nộp lệ phí chịu.

 

2. Các ngân hàng có liên quan hoạch toán số thu về lệ phí xét đơn vào tài khoản “tiền gửi quỹ ngoại tệ Nhà nước” (3.120.001) nếu là ngoại tệ tự do chuyển đổi (USD) và tài khoản “tiền gửi đồng VN của Bộ Tài chính” (03.720.001) nếu là tiền VN đồng thời gởi giấy “báo có” về Bộ Tài chính biết.

 

3. UBNN về HTĐT có trách nhiệm kiểm tra giấy nộp tiền hoặc chứng từ chuyển tiền của ngân hàng do người nộp lệ phí xuất trình và lưu giữ bản chụp của các giấy tờ này.

 

4. Bộ Tài chính định kỳ kiểm tra việc thu lệ phí xét đơn. Nếu phát hiện sai sót có thể yêu cầu UBNN vế HTĐT tạm ngưng cấp giấy phép cho đến khi người nộp lệ phí nộp đủ số tiền lệ phí phải nộp. Trường hợp cố tình gian lận Bộ Tài chính sẽ quyết định mức nộp phạt bằng tiền có thể đến 5 lần số tiền nộp thiếu.

 

IV. Điều Khoản Thi Hành

1. Những trường hợp nộp Đơn xiN hợp tác kinh doanh hoặc Đơn xin đầu tư trước đây đều thống nhất thi hành theo huớng dẫn của Thông tư này (phải truy nộp lệ phí xét đơn). Các chủ dự án trong vòng 3 tháng kể từ ngày ban hành Thông tư này phảI truy nộp số lệ phí phải nộp và gửi bản chụp các chứng từ quy định ở điểm III.3 nói trên về UBNN về HTĐT. Bộ Kinh tế Đối ngoại và UBNN về HTĐT, chịu trách nhiệm đôn đốc việc truy nộp lệ phí đối với các trường hợp cơ quan mình đã nhận và xét đơn.

 

2. Thông tư này thay thế Thông tư 17-TC/TCĐN ngày 23-5-199 của Bộ Tài chính. Việc nộp lệ phí kinh doanh nêu ở Thông tư 17-TC/TCĐN sẽ được quy định ở một văn bản khác.

 

KT. BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH

THỨ TRƯỞNG

HỒ TÉ

 

Circular No. 47-C-TCDN Dated October 21, 1989 Of The Ministry Of Finance

On The Collection Of Application Fees Applicable To Foreign Invested Capital

 

Based on the Decree No. 139-HĐBT of the Council of Ministers of September 5th, 1988 providing detailed regulations for implementation of the Law on Foreign Investment in VN, the Ministry hereunder sets forth provisions for the collection and payment of application fees regarding foreign invested capital.

I. GENERAL PRINCIPLES

1. All foreign organizations and individuals whenever applying for establishment of an enterprise with 100 per cent foreign invested capital as well as a Vietnamese party or foreign party acting as representative of both parties whenever applying for establishment of a Joint venture enterprise or for making a business cooperation contract in the Socialist Republic of Viet Nam, shall pay a certain amount of application fees.

 

 

2. The payers of the application fees stated in this Circular shall include those mentioned in the preceding paragraph or their legally authorized representatives.

3. The application fees shall be paid once and in a foreign currency (US dollar) upon the submitting of the application. Where the invested capital of a project is not in a freely convertible foreign currency, the application fees may be paid in Vietnamese currency at the selling rate of exchange officially announced by the State Bank of VN at the date of such payment.

An application for investment or contractual business cooperation shall not be considered until the application fees have been paid in full pursuant to provisions of this Circular.

II. Levels of Fees

1. The application fees to be paid shall be fixed at the amount of a one hundredth (0,01) of a per cent of the total invested capital or, in respect to a business cooperation contact of the total capital contributed by both parties provided, however, that such fee shall not be less than fifty (50) U.S dollars and not more than ten thousand (10,000) US dollars.

2. Should the parties to a business cooperation contract are unable to define their total contributed capital, the above mentioned maximum sum of ten thousand (10,000) US dollars shall be paid as provisional payment of application fees. The actual amount to be paid regarding each particular project shall be determined by the SCCI depending on the scale and duration of the contract.

Should the payable amount is lower than that of the provisional payment, the excess thereof shall be refunded to the payer not later than three (3) months after the expiration of the time limitation of consideration of the application.

III. Organization For Performance

1. The payer may make payment of application fees in each, by cheque or money transfer at the Central Foreign Trade Bank or the nearest foreign trade bank branch or, at the bank account in foreign currencies of the payer. Any bank expenses shall be born by the payer.

 

 

2. Every bank concerned shall arrange that fees paid in freely convertible foreign currency such as U.S dollars be deposited into “The State Foreign Currency Deposit Fund” (37-120-001) and fees paid in Vietnamse currency be deposited into “The Vietnamese Currency Deposit Fund of the Ministry of Finance” (37-720-001). In addition, each bank shall send to the Ministry of Finance a written notice of all amounts received and deposited.

3. The SCCI shall e responsible for examining all statements of amount received and copies of bank documents relating to money transfers presented by the payers as well as for keeping copies of such documents.

 

4. The Ministry of Finance shall periodically conduct inspections on the collection of application fees. The Ministry shall, if it found out any error, request the SCCI to temporarily refrain from granting investment license until all applicable fees have been paid. In case the payer evades the fees by fraud, the Ministry of Finance shall impose a fine upon the payer which may be in an amount up to five (5) times the sum evaded.

IV. Implementing Provisions

1. The provisions of this Circular shall apply to all previous applications for contractual business cooperation or investment. All project investors shall, within three (3) months from the date of issuance of the present Circular, pay the required fees and submit to the SCCI copies of the documents stated in Clause III, 3 of this Circular. The Ministry of Foreign Economic Relation and the SCCI shall be in charge of acceleration of the collection and considered the application fees in their respective agencies that have received and considered the applications.

 

2. Circular No. 17-TC – TCDN of the Ministry of Finance of May 23, 1989 shall be replaced by this Circular. The collection and payment of business fees prescribed for by Circular N.17-TC-TCDN shall be provided in another legal document.

 

FOR THE MINISTER OF FINANCE

VICE MINISTER

HO TE

 

Từ vựng: Vocabulary 1. Thu lệ phí xét đơn: Collection of application fees 2. Nguyên tắc chung: General principles 3. Thành lập xí nghiệp: Establishment of an enterprise 4. Nộp một lần: Shall be paid once 5. Phí ngân hàng do người nộp chịu: Bank expenses shall be born by the payer 6. Quỹ tìền gửi quỹ ngoại tệ Nhà nước: The State Foreign Deposit Fund 7. Quỹ tiền gửi đồng của Bộ Tài chính: The Vietnamese Currency Deposit Fund of the Ministry of Finance 8. Lưu giữ bản chụp: Keeping copies 9. Điều khoản thi hành: Implementing provisions 10. Bộ Kinh tế Đối ngoại: Ministry of Foreign Economic Relation

 

Idiomatic American English

A blabbermouth

A: She let the cat out of the bag.

B: She’s a blabbermouth.

A: She didn’t mean to blow the whistle on him.

B: He’s fuming anyway He’ll have hard feelings about this for a long time.

A: He brought it on himself. He egged her on

B: Don’t dwell on it. Maybe it will blow over.

 

Vocabulary:

1. let the cat out of the bag: (v) tell a secret

2. blabbermouth (n) a person who tells secrets and talk a lot

3. blow a whistle (v) expose, betray

4. fume (v) be angry

5. hard feelings n) anger, bitterness

6. bring on (v) cause, produce

7. egg on someone (v) urge, excite, push

8. dwell on (v) talk and think about something all the time

9. blow over (v) end, pass

 

Tục ngữ

1. Biết được cơ trời, việc đời chẳng khó.

2. Biết nhận lỗi là đã sửa lỗi.

3. Biết nhiều chóng già.

4. Bóc ngắn cắn dài.

5. Bới lông tìm vết.

6. Bụng đói tai điếc.

7. Bụng làm dạ chịu.

8. Buổi tối nghĩ sai, ngày mai nghĩ đúng.

9. Buôn tàu buôn bè không bằng ăn dè hà tiện.

 

10. Buồn ngủ gặp chiếu manh.

Đặc ngữ(thành ngữ) Anh Mỹ

Người lẻo mép

A: Cô ấy đã tiết lộ bí mật.

B: Cô ấy là người lẻo mép.

A: Cô ấy không có ý phản bội (nói xấu) anh ấy.

B: Dù sao anh ấy cũng tức giận. Anh ấy sẽ giận lâu đấy.

B: Anh ấy tự gây nên. Anh ấy thúc đẩy cô ta.

A: Đừng nói đến chuyện đó nữa. Có thể rồi nó cũng sẽ chấm dứt.

Từ vựng:

1. Tiết lộ bí mật.

2. Người lẻo mép

 

3. phơi bày, phản bội

4. tức giận

5. sự tức giận, cay đắng

6. gây nên, tạo ra

7. thúc đẩy, kích thích

8. lúc nào cũng nói và nghĩ đến chuyện gì

 

9. chấm dứt, qua đi

 

Proverb:

1. If you are forewarned, you are forearmed.

2. A fault confessed is half redressed.

3. Too much knowledge makes the head bald.

4. No sooner earned than spent.

5. To find quarrel in a straw.

6. The hungry man listens to no warning.

7. To drink as one has brewed.

8. To take counsel of one’s pillow.

9. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

10. That comes just in time.

 

 

(Tiếp theo Verb Patterns

của Bài dịch 46)

  • § Guide to Patterns and Usage in English

A.S. Hornby

 

There is no useful or adequate definition of the term verb. It is useful, however, to distinguish between finite and non-finite form of verbs. The non-finites are the infinitive (present and perfect, with or without to), the present and past participles, and the gerund (or verbal noun). The finites are those forms other than the non-finites. Thus, the non-finites of be are: (to) be, (to) have been, being and been, and the finites are: am, is, are, was, were. The non-finites of see are: (to) see, (to) have seen, seeing and seen, and the finites are: see, sees and saw.

 

The term Auxiliary is used for a number of verbs which have a variety of functions. The finites of do are used as operating verb for the formation of the interrogative and negative. The finites of verb be are used to form the progressive (or continuous) tenses and the passive voice.

 

The finites will/would, shall/should, can/could, may/might, must, ought, need, dare, and used (with to), are called auxiliaries, often distinguished by being called modal auxiliaries.

Auxiliary Verbs

 

Non-finite forms

Finite forms

Infinitive Present Participle Past Participle

Present Tense Past Tense

be being been

have having had

do doing done

am, is, are was, were

have, has had

do, does did

shall should

will would

can could

may might

must

ought

need

dare

used

The term Anomalous Finite (abbreviated AF) is used for the 24 finites of these auxiliary verbs.

 

(Tiếp theo .....)